您的位置首页  文体资讯  文化

文化隔阂的尴尬:“潘金莲”翻译成英文该咋说

  • 来源:互联网
  • |
  • 2019-05-11
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  我日举办评委会见面会,不过现场出现乌龙一幕:主持人介绍评委之一范冰冰时,误将她的代表作说成《小姐》(韩国导演朴赞郁的代表作)。发现错误后,主持人向全场道歉:“(范冰冰的代表作)应该是《我不是潘金莲》。”

  这则看似挺普通的娱乐新闻中有一个挺有意思的点,就是主持人所宣布的《我不是潘金莲》的英文译名并非我们所想象的《IAmNotJinlianPan》,而是《IAmNotMadameBovary》(我不是包法利夫人)。可以看出中方的此次送展者在翻译上确实下了一番,很可惜,这份并不到位。

  包法利夫人出自法国十九世纪作家福楼拜所写的同名小说。在小说中,主人公爱玛原本只是个幼年丧母的农家女,却在父亲的殷切期望下受了一整套贵族化的教育。长大后,出落成美人的爱玛嫁给了老实的医生包法利,成了“包法利夫人”,但她却不愿意接受安排给自己的平凡的命运。依仗丈夫对自己的宠爱,频繁在外出轨,追求自己所渴望的爱情,最终她受了一位的,丈夫辛苦积蓄的家财被骗光。当债主上门逼债时,包法利夫人,留下穷困潦倒的丈夫在痛苦中死去。

  如果直观地看,包法利夫人确实是个版的潘金莲,两人都是对婚姻不忠的“坑夫”典型:潘金莲毒杀了武大,而包法利夫人则害得丈夫破产。仔细比较起来,包法利夫人似乎有更多可恨之处——毕竟她的丈夫包法利并非“三寸丁,枯树皮”的武大,而是小有资财且十分宠爱她的医生,这使得她的不忠更显可恶。

  然而,潘金莲与包法利夫人留给东读者的文学意象却又是截然不同的,福楼拜在小说中给予了这个原本可恨的角色前所未有的同情,这种笔调,无论是施耐庵的《水浒传》,还是兰陵笑笑生的《》,都是没有的。事实上,由于福楼拜过于表现这种同情,在《包法利夫人》刚刚出版时,法国曾经以该小说“伤风败俗,教,女性出轨”为由起诉福楼拜,却意想不到地受到了该书的大量读者尤其是女性读者,人们纷纷为包法利夫人。福楼拜本人的词则更绝——“我就是包法利夫人”。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐