您的位置首页  电影新闻

渣翻译毁复联2 中国上映为何会成为笑料?

  • 来源:互联网
  • |
  • 2015-05-14
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  字幕槽点

  1奥创出场后不断重复的一句台词是“There are no strings on me”,被中文字幕无厘头地翻译成“我身上已经没有电线”。实际上,这是《木偶奇遇记》中匹诺曹的一句台词,奥创意在宣誓自己已经不再是英雄们的提线木偶。

  2钢铁侠说服班纳博士一起研发奥创时曾经许下美好的愿景,“Peace in our time,imagine that”,本意是想让班纳博士想象一下,奥创会如何为一代人带来和平。“我们这代人的和平”也是英国签下《凡尔赛合约》后喊出的口号,可惜和平很快在二战中毁于一旦。台词本来是想要暗喻为了缔造和平而生的奥创带来的灾难,可惜不解风情的字幕直接将其翻译成“我们这代人想要和平?做梦吧。”

  3猎鹰建议美国队长重新回到自己长大的纽约安家,美国队长看着训练中的士兵说“I"mhome”。显然,错过了几十年人生的美国队长只有在军营里才能找到一丝熟悉的感觉。不过字幕令人错愕地将这句话翻译成了“我很好”,我们只能十分善意地表示,翻译是蒙的。

  4影片从头到尾贯穿着一个笑料,就是美国队长纠正队友们爆粗口。结果在电影最后,神盾局母舰神兵从天而降,美国队长自己反而忍不住爆粗骂娘。这句粗口被中文字幕翻译成“你这个老伙计”,仔细一想,似乎翻译本身更像是个笑料。

  

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐